Wednesday, October 3, 2012

La verité

Le dernier acte est sanglant, quelque belle que soit la comédie en tout le reste: on jette enfin de la terre sur la tête, et en voilà pour jamais.

Per quanto la commedia sia stata bella in ogni sua parte, l'ultimo atto è insanguinato. Alla fine ci gettano un po' di terra sulla testa ed eccoci sistemati per sempre.
 
O último ato é sangrento, por mais bela que tenha sido a comédia e todo o resto. Joga-se enfim a terra sobre a cabeça e eis para sempre.

Der letzte Akt ist blutig, so schön die Komödie auch in allem übrigen sein mag. Schließlich wirft man uns Erde aufs Haupt, und das für immer
 
The last act is bloody, however fine the rest of the play. They throw earth over your head and it is finished forever.
 

Blaise Pascal

Sunday, September 30, 2012

Vincenzo Cardarelli - Adolescente

 Su te, vergine adolescente,
sta come un'ombra sacra.
Nulla è più misterioso
e adorabile e proprio
della tua carne spogliata.
Ma ti recludi nell'attenta veste
e abiti lontano
con la tua grazia
dove non sai chi ti raggiungerà.
Certo non io. Se ti veggo passare
a tanta regale distanza,
con la chioma sciolta
e tutta la persona astata,
la vertigine mi si porta via.
Sei l'imporosa e liscia creatura
cui preme nel suo respiro
l'oscuro gaudio della carne che appena
sopporta la sua pienezza.
Nel sangue, che ha diffusioni
di fiamma sulla tua faccia,
il cosmo fa le sue risa
come nell'occhio nero della rondine.
La tua pupilla è bruciata
dal sole che dentro vi sta.
La tua bocca è serrata.
Non sanno le mani tue bianche
il sudore umiliante dei contatti.
E penso come il tuo corpo
difficoltoso e vago
fa disperare l'amore
nel cuor dell'uomo!
Pure qualcuno ti disfiorerà,
bocca di sorgiva.
Qualcuno che non lo saprà,
un pescatore di spugne,
avrà questa perla rara.
Gli sarà grazia e fortuna
il non averti cercata
e non sapere chi sei
e non poterti godere
con la sottile coscienza
che offende il geloso Iddio.
Oh sì, l'animale sarà
abbastanza ignaro
per non morire prima di toccarti.
 
E tutto è così.
Tu anche non sai chi sei.
E prendere ti lascerai,
ma per vedere come il gioco è fatto,
per ridere un poco insieme.
Come fiamma si perde nella luce,
al tocco della realtà
i misteri che tu prometti
si disciolgono in nulla.
Inconsumata passerà
tanta gioia!
Tu ti darai, tu ti perderai,
per il capriccio che non indovina
mai, col primo che ti piacerà.
Ama il tempo lo scherzo
che lo seconda,
non il cauto volere che indugia.
Così la fanciullezza
fa ruzzolare il mondo
e il saggio non è che un fanciullo
che si duole di essere cresciuto.


Niccolò Tommaseo - La poesia

  Non la raggiante immagine,
non la riposta idea,
  non l'armonia de' numeri,
non è l'amor che crea.

  Idea, concento, immagine,
aura d'amor fecondo,
  formansi in uno, e n'escono,
il verso, il fiore, il mondo.

Fernando Pessoa - Há doenças piores que as doenças

Há doenças piores que as doenças,
Há dores que não doem, nem na alma
Mas que são dolorosas mais que as outras.
Há angústias sonhadas mais reais
Que as que a vida nos traz, há sensações
Sentidas só com imaginá-las
Que são mais nossas do que a própria vida.
Há tanta cousa que, sem existir,
Existe, existe demoradamente,
E demoradamente é nossa e nós...
Por sobre o verde turvo do amplo rio
Os circunflexos brancos das gaivotas...
Por sobre a alma o adejar inútil
Do que não foi, nem pôde ser, e é tudo.
 
Dá-me mais vinho, porque a vida é nada.

Max Bruch - Konzert - Geige und Bratsche

I
 
II
 
III

Friday, September 28, 2012

Ailleurs

Teatro Municipal, São Paulo

11 dom 11h
Orquestra Experimental de Repertório
Mário Zaccaro – regência
Emmanuele Baldini – violino
Johannes Gramsch – cello
J. Brahms: Abertura Trágica 12’
J. Brahms: Concerto Duplo, para Violino e Violoncelo, op.102, em lá menor 32’
(intervalo 15’)
J.Sibelius: Sinfonia nº 1, op. 39 36’
 


----/----/----
 
Sala São Paulo
 
Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo
Marin Alsop regente
Johann Sebastian BACH
Chacona [orquestração de Nathan Rachlin]
 
Dmitri SHOSTAKOVICH
Sinfonia nº 7 em Dó Maior, Op.60 - Leningrado
 
08 dez 12 sábado 16h30

Introduction et Rondo capriccioso en la mineur